翻译内容与本地化内容不同。翻译是将一种语言中的单词转换成另一种语言,而本地化则根据特定的文化、市场和期望来定制体验。对于在线赌场而言,本地化包括:
- 货币和付款选项:菜单应列出当地的付款方式,例如荷兰的 iDEAL 或德国的 Sofort。
- 当地法规:赌场平台必须考虑国家赌博法律,特别是有关条款和条件以及年龄限制。
- 文化背景:与当地节日相关的活动(如法国的巴士底日或德国的啤酒节)比一般活动的影响更大。
- 语气和信任指标:法国用户可能期待更正式的内容,而西班牙观众则更喜欢随意、友好的语气
此外,以您的母语提供的客户支持可提高可信度。常见问题解答、实时聊天和帮助文档需要完全本地化(而不仅仅是翻译),以建立信任并减少摩擦。
许多赌场都犯了一个错误,即使用 电报数据 机器翻译或外包内容,而没有聘请以 SEO 为母语的专家。结果?僵硬、不自然的副本,无法排名或转换。如果目标是扩张,而不仅仅是提高知名度,那么本地化是不可协商的。
案例研究:西班牙、德国和法国赌场市场的 SEO 成功案例
西班牙、德国和法国市场赌场品牌的成功案例表明,如果操作正确,多语言 SEO 可以推动指数级增长。
西班牙市场
一家专注于西班牙的欧洲运营 创建专业的在线作品集 商在使用西班牙
德国市场
严格的德国赌博法规要求透明度和合规性。一个赌场品牌定制了其 SEO 内容,包括有关 Glücksspielstaatsvertrag(国家赌博条约)的信息,通过强调 TÜV 认证来建立信任,并专注于“Spielerschutz”(玩家保护)等本 西班牙号码 地信任信号。他们选择使用子文件夹(casino.com/de/)并定期发布与市场相关的更新,这使得他们在 Google 上“在线赌场 Echtgeld”的搜索排名中位列第三。